Over greenleaff

Wiki Article

Het duidt op een expansie ten opzichte over eerdere informatie. Zodra contacttaal tussen een meerdere bevolkingsgroepen wordt ook dit Sranantongo heel wat aangewend. Deze taal wordt door bijna alle Surinamers beheerst, alang is het de moedertaal met een beperkt deel betreffende de populatie. Bovendien beschikken over het Sarnami Hindoestani en dit Surinaams Javaans enige tienduizenden sprekers. Bijna alle Surinamers spreken minstens twee talen.

Een Wachtendonkse psalmen zijn nauwelijks autonome Nederlandse tekst, doch vertaalde glossen betreffende een in dit Latijn gestelde psalmberijming. Dit werk is tevens de oudste vindplaats aangaande het Nederlandse woord 'boek', er gespeld indien 'buok'.

[8] Deze standaardtaal moest vanzelfsprekend putten uit reeds bestaande dialecten, in dit geval, gezien het overwicht over de Franken in een kerngewesten, voornamelijk het Nederfrankisch, ze dit met ons zekere "Ingweoonse" kracht[14] uit het West-Vlaams en Hollands welke gesproken werden in kustgebieden waar in vroegere eeuwen zichzelf meerdere Saksische en Friese groepen gevestigd hadden. Vanwege die oorsprong kan een westelijke tak betreffende dit Oudnederfrankisch ingeval een vroegmiddeleeuwse voorloper betreffende het Nederlands beschouwd worden die in die context dan als Oudnederlands aangeduid wordt.[8] Dit beklemtonen betreffende zo'n antieke aftakking mag desalniettemin verhullen het het evenzeer typisch kan zijn voor de nationale Germaanse talen dat ze uit ons veelvoud aangaande mekaar beïnvloedende dialectgroepen afgeleid zijn, wat wat trouwens alsnog meer geldt voor dit Duits dan het Nederlands.[15]

Op welke manier langzaam het ontwikkeling moest verlopen mag blijken uit de analfabetencijfers, daarnaast indicaties voor schoolbezoek, welke rond 1800 in de noordelijke Nederlanden alsnog ons derde en in Vlaanderen twee derden met een volwassen inwoners omvatten.

Zowel Holland wanneer de Nederlandse taal werden buitengewoon essentieel tijdens de Gouden Eeuw. Amsterdam werd een betreffende een grootste steden en was de "Stapelmarkt betreffende Europa": Een voornaamste en rijkste plaats ter wereld waar met aan een gehele aarde handelaars naartoe kwamen.

Het zou tot 1934 duren, voordat die spelling vereenvoudigd werden voor dit onderwijs. Die andere versie staat bekend indien de spelling-Marchant, vernoemd naar een minister over Onderwijs die het invoerde.

Teneinde de geschreven Nederlandse standaardtaal tot ons dagelijkse omgangstaal te maken moest, betreffende de school als basis, uitbreiding voortkomen betreffende een taalgebruikfuncties.

In de eerstvolgende eeuwen zou de grens ons stuk naar dit noorden schuiven ten voordele van dit Romaanse Frans. Nog aldoor is er in een Franse Westhoek een Nederlands dialect gesproken (zie afbeelding).

Nederlanders, Vlamingen, Surinamers en Afrikaners kunnen mekaar zonder heel wat moeite snappen. In 1925 werd dit Afrikaans in Zuid-Afrika gelijkgesteld betreffende het Nederlands wanneer ambtelijke taal. In 1961 werd een status mits taal officieel bekrachtigd, waarbij het Nederlands gelijkgesteld click here werd betreffende het Afrikaans - het is zeker de omgekeerde situatie over 1925 - en voor de grondwetswijziging in 1983 werden de bepaling geschrapt, waarin stond het een "Hollandsche talen" dezelfde status hadden als dit Afrikaans.

In een 16e eeuw, toen de geletterdheid tussen een 'normale' bevolking duurzaam steeg en daardoor verder dit Nederlands steeds belangrijker werd mits schrijftaal, werden verscheidene pogingen ondernomen een eenduidige spelling te realiseren. Uiteindelijk gaf een Staten-Generaal opdracht teneinde de Bijbel vanuit een grondtekst te vertalen. Het resulteerde in 1637 in een vertaling die bekend werd wanneer de Statenvertaling. De invloed betreffende die vertaling op een ontwikkeling over de Nederlandse taal kan zijn in dit verleden krachtig overdreven voorgesteld.

Er leefden verder Indianen in het gebied. De Nederlanders waren niet verdere vervolgens een grootste minderheid. Zeker was de lingua franca het Nederlands. Veel indianen leerden een vereenvoudigd Nederlands teneinde handel betreffende de Nederlanders makkelijk te vervaardigen. In 1674 ging een kolonie definitief over in Britse handen, doch heel wat namen met posten zijn kenmerkend voor een Nederlandse overheersing.

Behalve die oude stamindelingen kan zijn dit mogelijk een continentale West-Germaanse dialecten in drieën te delen met een hand aangaande ons wat recenter verschijnsel: een Tweede Germaanse klankverschuiving.[10] Rond dit jaar 400 begon zichzelf vanuit het zuiden, vanaf een Alpen, ons verschuiving in de medeklinkers voor te doen welke langzaam in verscheidene mate naar het noorden toe doorwerkte. Anti een negende eeuw stokte deze beweging desalniettemin. Een zuidelijke dialecten die erdoor compleet werden beïnvloed, geraken betreffende het begrip Hoogduits aangeduid; de noordelijke dialecten welke daar ook niet aan deelnamen, heten Nederduits.

Petrus Francius betoogde het de Hollanders hun eigen taal zo slecht beheersten, het hij in 1699 ons uitvoerige voorrede voor ons vertaling aangaande ons Griekse leerrede schreef[23], waarin stond:

Toen een Nederlanders in 1634 Curaçao op de Spanjaarden veroverden, bestond er nauwelijks uitgebreid onderwijssysteem op een ABC-eilanden. Een West-Indische Compagnie zag dit desalniettemin mits haar plicht teneinde juist onderwijs te onderhouden en stuurde zeker ons Nederlandse schoolmeester naar Curaçao. Deze docent verzorgde lessen in het lezen, typen, rekenen en dit Nederlands. Terwijl op een plantages en de zoutmijnen het Papiaments verrees als ons veilige taal, verzette ons klein deel aangaande een bewoners (voornamelijk Nederlandse protestante kolonisten) zich anti dit gebruik van deze ongewenste (voor hun onverstaanbare) taal.

Report this wiki page